traducteur allemand français
-
- Membre
- Messages : 535
- Enregistré le : 03 sept. 2008, 10:58
traducteur allemand français
y a t'il quelqu'un qui cause allemand? C'est pour me traduire quelque passages dans un bouquin de mécanique pour un vieux tracteur,moi je me débrouille avec les termes techniques,j'ai appris l'allemand à l'école mais il y a des passages ou je rame :bof:
je suis un tracteur porsche et je travaille avec passion ,aujourd'hui plus qu'hier et bien moins que demain
Re: traducteur allemand français
au moins 150 chevaux, sinon rien !
-
- Membre
- Messages : 535
- Enregistré le : 03 sept. 2008, 10:58
Re: traducteur allemand français
merci ,je ne connaissais pas,ça m'aide un peu mais il a du mal à bien s'exprimer
,je lui ai recopié un petit texte avec des termes mécaniques ,il a traduit ,et bien ca veut rien dire,
![Rigole :D](./images/smilies/emoticon-0102-bigsmile.gif)
je suis un tracteur porsche et je travaille avec passion ,aujourd'hui plus qu'hier et bien moins que demain
-
- Membre
- Messages : 535
- Enregistré le : 03 sept. 2008, 10:58
Re: traducteur allemand français
un ex:urundheit=faux rond(je le sais),je lui demande pour le tester un peu,résultat :'proposer une autre traduction' :good: ,ça m'avance pas
je suis un tracteur porsche et je travaille avec passion ,aujourd'hui plus qu'hier et bien moins que demain
Re: traducteur allemand français
C'est bon t'as trouvé!
Sinon envoie je te dirai!!
Sinon envoie je te dirai!!
Facebook sous "SCEA DE RICCOU"
http://alsace-agriculture.xooit.fr
http://alsace-agriculture.xooit.fr
-
- Membre
- Messages : 535
- Enregistré le : 03 sept. 2008, 10:58
Re: traducteur allemand français
il a du mal ,rauchgrenze?lauffläche?,tu sais?
je suis un tracteur porsche et je travaille avec passion ,aujourd'hui plus qu'hier et bien moins que demain
-
- Membre
- Messages : 535
- Enregistré le : 03 sept. 2008, 10:58
Re: traducteur allemand français
rauchgrenze:limiter le tabagisme(selon dictionnary.com) :geek: ,on devine quand meme,rapport avec les gaz d'echap
je suis un tracteur porsche et je travaille avec passion ,aujourd'hui plus qu'hier et bien moins que demain
Re: traducteur allemand français
Haha non c'est pas trop ca!!
Rauchgrenze peut vouloir dire "limite de bruit" ou "limite d'agressivité/friction" tout dépend du reste de la phrase....... :roll:
:!: Attention "rauch" c'est fumée mais "gerauch" c'est bruit et peut être abrégé et s'écrire "rauch" en le combinant.................
Mais tu verra j'ai aussi traduit le reste avec KHD! :good:
Rauchgrenze peut vouloir dire "limite de bruit" ou "limite d'agressivité/friction" tout dépend du reste de la phrase....... :roll:
:!: Attention "rauch" c'est fumée mais "gerauch" c'est bruit et peut être abrégé et s'écrire "rauch" en le combinant.................
![Clin d'oeil ;)](./images/smilies/emoticon-0105-wink.gif)
Mais tu verra j'ai aussi traduit le reste avec KHD! :good:
Facebook sous "SCEA DE RICCOU"
http://alsace-agriculture.xooit.fr
http://alsace-agriculture.xooit.fr
-
- Membre
- Messages : 535
- Enregistré le : 03 sept. 2008, 10:58
Re: traducteur allemand français
abgleichen der zylinder nach rauchgrenze,voila le contexte,pour moi ça veut dire qu'il faut régler les pompes injection pour que les cylindres "carburent "pareil(moteur à 3 cylindres avec une pompe double +une pompe simple).Beim öffnen und schlieBen der sicherungen am hinteren kurbelwellenlager lauffläche für die radialdichung nicht beschädigen,bon là j'ai un peu près compris:faut pas abimer la rondelle de calage du palier de vilo avec la rondelle frein (phrase pas importante pour moi mais je suis curieux) mais laufflache ? Beide paBfedern von nockenwelle vorne abnehmen? .Essayez ça svp, j'ai encore 2,3 phrases à tradiure,après c'est bon :good:
je suis un tracteur porsche et je travaille avec passion ,aujourd'hui plus qu'hier et bien moins que demain
-
- Membre
- Messages : 535
- Enregistré le : 03 sept. 2008, 10:58
Re: traducteur allemand français
oups ,radialdichtung:joint spi et non pas rondelle de calage
je me suis trompé de ligne,je traduis entre les lignes au crayon à papier ,du coup c'est le bordel
![saoul :soul:](./images/smilies/drunk.gif)
je suis un tracteur porsche et je travaille avec passion ,aujourd'hui plus qu'hier et bien moins que demain
Re: traducteur allemand français
Lauffläche = bande de roulement
Pour moi il s'agit de ne pas esquinter la portée du vilebrequin où le joint spi vient s'appuyer
Pour moi il s'agit de ne pas esquinter la portée du vilebrequin où le joint spi vient s'appuyer
Re: traducteur allemand français
oui lauffläche peut aussi dire bande de roulement mais la il sagit bien le la surface utilisée par le joint spi! Comme dit 1 mot peut vouloir dire plein de choses bien différentes tout seul!!
abgleichen der zylinder nach rauchgrenze, tu as raison, que le moment d'injection soit identique a tous les cylindres.
Beim öffnen und schlieBen der sicherungen am hinteren kurbelwellenlager lauffläche für die radialdichung nicht beschädigen, a l'ouverture et a la fermeture, faire attention de ne pas abimer les supports a l'arrière du vilbrequin ou vient se placer le joint spi.
beide paBfedern von nockenwelle vorne abnehmen?, enlever les deux circlips a l'avant de l'arbe a cames.
Voila a peu près...
abgleichen der zylinder nach rauchgrenze, tu as raison, que le moment d'injection soit identique a tous les cylindres.
Beim öffnen und schlieBen der sicherungen am hinteren kurbelwellenlager lauffläche für die radialdichung nicht beschädigen, a l'ouverture et a la fermeture, faire attention de ne pas abimer les supports a l'arrière du vilbrequin ou vient se placer le joint spi.
beide paBfedern von nockenwelle vorne abnehmen?, enlever les deux circlips a l'avant de l'arbe a cames.
Voila a peu près...
Facebook sous "SCEA DE RICCOU"
http://alsace-agriculture.xooit.fr
http://alsace-agriculture.xooit.fr
-
- Membre
- Messages : 535
- Enregistré le : 03 sept. 2008, 10:58
Re: traducteur allemand français
merci, sicherung= sécurité,donc arretoir en tole pour les écrous?,il y en a sur ce palier,de toute façon elle est pas importante cette phrase.Une autre:bei der einzylinderpumpe sitzt die zapfenschraube tief im gewindegang fur die pumpenbefestigungsschraube.Befestigungsschraube darf beim eimbau der pumpe nicht auf der zapfenschraube aufsitzen. Encore une autre:beim einsetzen der wellen mit dem neuen rundschnurring muB der ring mit einem dorn niedigerdrückt werden,damit er nicht am loch für die zapfenschraube angeschnitten wird.Aufpumpwelle so einsetzen,daB die flache stelle nach oben zu liegen kommt. merci les gars :good:
je suis un tracteur porsche et je travaille avec passion ,aujourd'hui plus qu'hier et bien moins que demain
-
- Membre
- Messages : 535
- Enregistré le : 03 sept. 2008, 10:58
Re: traducteur allemand français
t'es plus là riccou? simmeringe=joint spi?( pour moi joint spi c'est radialdichtring),,verspannen? ausparrung? merci salut
je suis un tracteur porsche et je travaille avec passion ,aujourd'hui plus qu'hier et bien moins que demain
Re: traducteur allemand français
Bonsoir à tous,
j'ai aussi besoin de vos dons pour la langue d'outre-Rhin,s'il vous plait:
à propos d'une pochette de joints pour mon John Deere Lanz 100,Google a abandonné...
-EntlÜfungsrohr
-KÜhlmittelflansch
Merci bien....![vache :meuh!](./images/smilies/meuh.gif)
j'ai aussi besoin de vos dons pour la langue d'outre-Rhin,s'il vous plait:
à propos d'une pochette de joints pour mon John Deere Lanz 100,Google a abandonné...
![Langue :P](./images/smilies/emoticon-0110-tongueout.gif)
-EntlÜfungsrohr
-KÜhlmittelflansch
Merci bien....
![vache :meuh!](./images/smilies/meuh.gif)
Massey Ferguson 65+Massey Ferguson 255+John Deere Lanz 100+
Sambron AM 252+Farmall Super Cub
Sambron AM 252+Farmall Super Cub
-
- Membre
- Messages : 535
- Enregistré le : 03 sept. 2008, 10:58
Re: traducteur allemand français
kühlmittelflansch:ailette de refroidissement (peut etre ,selon le contexte),entlüfungsrohr:c'est pas plutot entlüfTungsrohr=tuyau,conduit de ventilation
je suis un tracteur porsche et je travaille avec passion ,aujourd'hui plus qu'hier et bien moins que demain
Re: traducteur allemand français
Merci Porsche133 :good:porsche133 a écrit :kühlmittelflansch:ailette de refroidissement (peut etre ,selon le contexte),entlüfungsrohr:c'est pas plutot entlüfTungsrohr=tuyau,conduit de ventilation
Apparemment,pour kuhlmittelflansch ce serait la "bride" d'entrée du liquide de refroidissement(dans la culasse)
A+
Massey Ferguson 65+Massey Ferguson 255+John Deere Lanz 100+
Sambron AM 252+Farmall Super Cub
Sambron AM 252+Farmall Super Cub
-
- Membre
- Messages : 535
- Enregistré le : 03 sept. 2008, 10:58
Re: traducteur allemand français
avais tu oublié le T à entlüfungsrohr? N'hésitez pas à me demander,je connais maintenant presque tous les termes techniques
je suis un tracteur porsche et je travaille avec passion ,aujourd'hui plus qu'hier et bien moins que demain
Re: traducteur allemand français
Salut,porsche133 a écrit :avais tu oublié le T à entlüfungsrohr? N'hésitez pas à me demander,je connais maintenant presque tous les termes techniques
pour le "t",je sais pas:sur le site allemand sur lequel j'ai pris le descriptif,il n'y en avait pas :bof: c'est pas moi qui vais pouvoir détecter une faute de frappe en allemand :^^:
Connais-tu de bons sites de vente de pièces pour les anciens en Allemagne?
Merci
![vache :meuh!](./images/smilies/meuh.gif)
Ah,j'allais oublier:manuel d'atelier c'est bien Werkstatthandbuch?
A+
Massey Ferguson 65+Massey Ferguson 255+John Deere Lanz 100+
Sambron AM 252+Farmall Super Cub
Sambron AM 252+Farmall Super Cub
Re: traducteur allemand français
Oui c'est bien ça, littèrallement: Le livre de main de l'atelier.
On est tout le temps dans la flute, c'est juste le niveau qui change!
Re: traducteur allemand français
Merci Krebsou :good:
Il n'y avait donc pas de pièges dans la traduction mot à mot... :^^:
Il n'y avait donc pas de pièges dans la traduction mot à mot... :^^:
Massey Ferguson 65+Massey Ferguson 255+John Deere Lanz 100+
Sambron AM 252+Farmall Super Cub
Sambron AM 252+Farmall Super Cub
-
- Membre
- Messages : 535
- Enregistré le : 03 sept. 2008, 10:58
Re: traducteur allemand français
sites de pièces en allemagne:treckerparts,schlepper elektrik,oltimer jehle,senger,delegro,riedesser-traktor
je suis un tracteur porsche et je travaille avec passion ,aujourd'hui plus qu'hier et bien moins que demain
Re: traducteur allemand français
Merci beaucoup Porsche133 :good:
Tes adresses sont très interessantes,je viens d'y jeter un oeil vite fait(à part senger que je n'ai pas encore trouvé):il y a de très belles pièces
Merci encore....
![vache :meuh!](./images/smilies/meuh.gif)
Tes adresses sont très interessantes,je viens d'y jeter un oeil vite fait(à part senger que je n'ai pas encore trouvé):il y a de très belles pièces
Merci encore....
![ange :ange:](./images/smilies/emoticon-0131-angel.gif)
![vache :meuh!](./images/smilies/meuh.gif)
Massey Ferguson 65+Massey Ferguson 255+John Deere Lanz 100+
Sambron AM 252+Farmall Super Cub
Sambron AM 252+Farmall Super Cub
-
- Membre
- Messages : 535
- Enregistré le : 03 sept. 2008, 10:58
Re: traducteur allemand français
senger-traktorteile.de,riediesser:je me suis trompé il n'y a pas de pieces,juste des porsches.Pour de la doc ya schwungrad-versand,pour les lanz il y a d'autres sites mais je n'y suis jamais allé,de toute facon les étrangers refabriquent beaucoup de pieces,surtout les ricains (steiner:bouquin de pieces pour divers marques),nous les francais on ne fait rien(à part l'amicale vendeuvre
ou ferguson,sfv,ou' il y a quelque pièces),faut rafistoler
![love :love:](./images/smilies/emoticon-0152-heart.gif)
je suis un tracteur porsche et je travaille avec passion ,aujourd'hui plus qu'hier et bien moins que demain
Re: traducteur allemand français
OuiMF65 a écrit : Ah,j'allais oublier:manuel d'atelier c'est bien Werkstatthandbuch?
A+
Re: traducteur allemand français
Merci Guib
![vache :meuh!](./images/smilies/meuh.gif)
![vache :meuh!](./images/smilies/meuh.gif)
Massey Ferguson 65+Massey Ferguson 255+John Deere Lanz 100+
Sambron AM 252+Farmall Super Cub
Sambron AM 252+Farmall Super Cub
Re: traducteur allemand français
Oula désolé pour ca mais je n'arrivait plus a me connecter sur ce forum!!!
Si c'est toujours d'actu ta traduction, je m'y remets..........
Si c'est toujours d'actu ta traduction, je m'y remets..........
Facebook sous "SCEA DE RICCOU"
http://alsace-agriculture.xooit.fr
http://alsace-agriculture.xooit.fr
Re: traducteur allemand français
bei der einzylinderpumpe sitzt die zapfenschraube tief im gewindegang fur die pumpenbefestigungsschraube.Befestigungsschraube darf beim eimbau der pumpe nicht auf der zapfenschraube aufsitzen. Encore une autre:beim einsetzen der wellen mit dem neuen rundschnurring muB der ring mit einem dorn niedigerdrückt werden,damit er nicht am loch für die zapfenschraube angeschnitten wird.Aufpumpwelle so einsetzen,daB die flache stelle nach oben zu liegen kommt.
La vis de fixation de la pompe est de type marteau et se situe sur la pompe "mono-cylindre" profondément dans la gorge (laquelle je ne sait pas). La vis de fixation ne doit pas buter sur la vis "marteau" lors du montage de la pompe. --- a la mise en place sur l'arbre de la bague qui guide la corde ronde, il faut pousser cette bague vers le bas a l'aide d'une aiguille afin que la corde ne soit pas abimée par l'orifice de la vis "marteau". Monter l'arbre de pompe de facon que la partie plate soit tournée vers le haut.
J'espère que tu as des images de cela...... car dans le vide, c'est pas évident de savoir!!!
La vis de fixation de la pompe est de type marteau et se situe sur la pompe "mono-cylindre" profondément dans la gorge (laquelle je ne sait pas). La vis de fixation ne doit pas buter sur la vis "marteau" lors du montage de la pompe. --- a la mise en place sur l'arbre de la bague qui guide la corde ronde, il faut pousser cette bague vers le bas a l'aide d'une aiguille afin que la corde ne soit pas abimée par l'orifice de la vis "marteau". Monter l'arbre de pompe de facon que la partie plate soit tournée vers le haut.
J'espère que tu as des images de cela...... car dans le vide, c'est pas évident de savoir!!!
Facebook sous "SCEA DE RICCOU"
http://alsace-agriculture.xooit.fr
http://alsace-agriculture.xooit.fr
-
- Membre
- Messages : 535
- Enregistré le : 03 sept. 2008, 10:58
Re: traducteur allemand français
t'inquietes avec les photos j'ai pu comprendre,merci,simmeringe? verspannen?
je suis un tracteur porsche et je travaille avec passion ,aujourd'hui plus qu'hier et bien moins que demain
Re: traducteur allemand français
simmeringe? je ne sait comment on appelle ces joints en français mais il y en a deux sortes:
Soit ils ressemblent a des rondelles avec l'intérieur du trou couvert de caoutchouc soit ce sont ces gros joints avec le ressort a l'intérieur comme les joints de moyeux en gros....
verspannen? c'est l'action de mettre sous tension (pression ou traction)
Soit ils ressemblent a des rondelles avec l'intérieur du trou couvert de caoutchouc soit ce sont ces gros joints avec le ressort a l'intérieur comme les joints de moyeux en gros....
verspannen? c'est l'action de mettre sous tension (pression ou traction)
Facebook sous "SCEA DE RICCOU"
http://alsace-agriculture.xooit.fr
http://alsace-agriculture.xooit.fr
-
- Membre
- Messages : 535
- Enregistré le : 03 sept. 2008, 10:58
Re: traducteur allemand français
merci
je suis un tracteur porsche et je travaille avec passion ,aujourd'hui plus qu'hier et bien moins que demain
Re: traducteur allemand français
Zapfenschraube, ce n'est pas une vis de purge ?RICCOU a écrit :bei der einzylinderpumpe sitzt die zapfenschraube tief im gewindegang fur die pumpenbefestigungsschraube.Befestigungsschraube darf beim eimbau der pumpe nicht auf der zapfenschraube aufsitzen. Encore une autre:beim einsetzen der wellen mit dem neuen rundschnurring muB der ring mit einem dorn niedigerdrückt werden,damit er nicht am loch für die zapfenschraube angeschnitten wird.Aufpumpwelle so einsetzen,daB die flache stelle nach oben zu liegen kommt.
La vis de fixation de la pompe est de type marteau et se situe sur la pompe "mono-cylindre" profondément dans la gorge (laquelle je ne sait pas). La vis de fixation ne doit pas buter sur la vis "marteau" lors du montage de la pompe. --- a la mise en place sur l'arbre de la bague qui guide la corde ronde, il faut pousser cette bague vers le bas a l'aide d'une aiguille afin que la corde ne soit pas abimée par l'orifice de la vis "marteau". Monter l'arbre de pompe de facon que la partie plate soit tournée vers le haut.
J'espère que tu as des images de cela...... car dans le vide, c'est pas évident de savoir!!!
-
- Membre
- Messages : 535
- Enregistré le : 03 sept. 2008, 10:58
Re: traducteur allemand français
non pour moi c'est le boulon et non pas une manette( à l'exterieur) qui actionne la pompe manuellement pour purger le circuit,tu mets une clé sur le boulon et tu l'actionnes et ça purge,la vis de fixation de la pompe solo peut toucher le boulon commande et là cà coince,riccou a eu du mal à tradiure(pas facile sans le bouquin sous les yeux),merci quand meme,pas facile l'allemand :bof:
je suis un tracteur porsche et je travaille avec passion ,aujourd'hui plus qu'hier et bien moins que demain
Re: traducteur allemand français
Pour moi une "Zapfenschraube" c'est ca!
![Image](http://img697.imageshack.us/img697/4731/zapfenschraube.jpg)
La plupart des termes techniques que je traduis sont identiques en Alsacien, c'est pour ca que quelques fois je n'ai pas le nom exact de la pièce ou de la facon!
Désolé!!
![Image](http://img697.imageshack.us/img697/4731/zapfenschraube.jpg)
La plupart des termes techniques que je traduis sont identiques en Alsacien, c'est pour ca que quelques fois je n'ai pas le nom exact de la pièce ou de la facon!
Désolé!!
Facebook sous "SCEA DE RICCOU"
http://alsace-agriculture.xooit.fr
http://alsace-agriculture.xooit.fr
Re: traducteur allemand français
Ok, ce soir je me coucherai moins bête ! :good:
Une vis de purge se traduit comment en allemand ?
Une vis de purge se traduit comment en allemand ?
Re: traducteur allemand français
Bah c'est une "entlüftungsschraube"
Facebook sous "SCEA DE RICCOU"
http://alsace-agriculture.xooit.fr
http://alsace-agriculture.xooit.fr
-
- Membre
- Messages : 535
- Enregistré le : 03 sept. 2008, 10:58
Re: traducteur allemand français
il n'y apas ce genre de boulon sur le moteur au niveau des pompes ,plusieurs significations ?,d'après la photo on voit le mec trifouiller le boulon qui pompe manuelement,j'ai regardé mon moteur (démonté) et effectivement il faut faire attention à ce que j'ai dit + haut dans l'autre post,merci les gars
je suis un tracteur porsche et je travaille avec passion ,aujourd'hui plus qu'hier et bien moins que demain
Re: traducteur allemand français
La vis n'a pas forcément cette forme exacte!!!
Elle peut être sans fente, en forme de T voir même carrée......
Elle peut être sans fente, en forme de T voir même carrée......
Facebook sous "SCEA DE RICCOU"
http://alsace-agriculture.xooit.fr
http://alsace-agriculture.xooit.fr
Re: traducteur allemand français
"kuhlmittelflansch" c'est un flasque par lequel rentre le liquide de refroidissement oui!
Facebook sous "SCEA DE RICCOU"
http://alsace-agriculture.xooit.fr
http://alsace-agriculture.xooit.fr
Re: traducteur allemand français
Zapfenschraube: c'est pas men rapport avec un vis-bouchon par hasard? Car en Suisse, Zapfen, c'est aussi un bouchon.
On est tout le temps dans la flute, c'est juste le niveau qui change!